Google Translate Faux Pas error: My niece is not a prostitute

Google Translate error: My nephew and the prostitute came, should really be My nephew and niece came. GT substituted 侄女, zhinu or niece, for 妓女, jinu or prostitute.

Google Translate error: My nephew and the prostitute came, should really be My nephew and niece came. GT substituted 侄女, zhinu or niece, for 妓女, jinu or prostitute.

I love Google translate, as it helps me translate new words. I do not rely on it for most words or comprehension. Usually it is pretty good, but at times it really misses even the rough meaning. In this rare case, Google Translate changed the meaning to something completely bizarre. My niece is not a prostitute, Mr Google. She would smack you hard if she could find you.

嫂子和侄女来了。我做的晚饭
Sǎozi hé zhínǚ láile. Wǒ zuò de wǎnfàn

is translated to “The nephew and the prostitute came. My dinner”. GT read 侄女, zhinu or niece, and substituted 妓女, jinu or prostitute. My niece would be most upset if you called her a prostitute. The proper translation is “My nephew and niece came. I made dinner.”

Google Translate error: My nephew and the prostitute came, should really be My nephew and niece came. GT substituted 侄女, zhinu or niece, for 妓女, jinu or prostitute.

Google Translate error: My nephew and the prostitute came, should really be My nephew and niece came. GT substituted 侄女, zhinu or niece, for 妓女, jinu or prostitute.

GT did translate 侄女, niece, correctly on its own, so I do not know why the character combination made it err so badly. For the record GT did translate 妓女, jinu or prostitute, correctly.

Google Translate error: My nephew and the prostitute came, should really be My nephew and niece came. GT substituted 侄女, zhinu or niece, for 妓女, jinu or prostitute. Separated, GT did properly translate niece.

Google Translate error: My nephew and the prostitute came, should really be My nephew and niece came. GT substituted 侄女, zhinu or niece, for 妓女, jinu or prostitute. Separated, GT did properly translate niece.

Google Translate does a good job with 妓女, jinu or prostitute.

Google Translate does a good job with 妓女, jinu or prostitute.

Some improvement is required. Please do not rely completely on Google Translate unless you can handle unexpected results.

Google Translate error Chinese to English: Black ghost 黑鬼 is translated to Nigga. This is not a reasonable translation.

Google Translate error Chinese to English: Black ghost 黑鬼 is translated to Nigga. This is not a reasonable translation.

Chinese people in China and Hong Kong use the character ghost 鬼 to describe white 白鬼 and black people 黑鬼。While we in the West feel this is derogatory, the Chinese do not feel this is an insult. The translation of heigui 黑鬼 into “Nigga”, suggests a combination of nigger and a bit of hip and young influence. A more appropriate translation should be “Black person”, or at the very least the more literal “Black ghost”. It sounds like some young and hip Chinese person did the translation and thought this would be funny.

Google Translate error Chinese to English: Black ghost 黑鬼 is translated to Nigga, but White ghost 白鬼 is translated properly. This is a reasonable translation.

Google Translate error Chinese to English: Black ghost 黑鬼 is translated to Nigga, but White ghost 白鬼 is translated properly. This is a reasonable translation.

There is obviously some race bias here. White and black people should be treated equally.

Google Translate error from the Chinese song Take it Off 脱掉, repeats a single character 12 times and ignores the rest of the sentence

Google Translate error from the Chinese song Take it Off 脱掉, repeats a single character 12 times and ignores the rest of the sentence

The phrase “浑身上下清爽凉快 活着多美好 Húnshēn shang xià qīngshuǎng liángkuai,huózhe duō měihǎo” I translated to “All over Refreshing and cool, How beautiful to be alive”, was all but ignored after the first character. The component sentences translate without error but not very correctly.

Google Translate error from the Chinese song Take it Off 脱掉, repeats a single character 12 times and ignores the rest of the sentence. Component sentences translate without error

Google Translate error from the Chinese song Take it Off 脱掉, repeats a single character 12 times and ignores the rest of the sentence. Component sentences translate without error

“我堂姐少女时代就放鸭子” I translate to “When my cousin was a young girl, she raised ducks”. Google translated this to “I will put ducks in my cousin girlhood.”. Really, I don’t think you should be putting any birds into anyone’s girlhood, cousin or not.

Google Translation error: I will put ducks in my cousin girlhood.

Google Translation error: I will put ducks in my cousin girlhood.

“闺女“ guinü, is daughter, or unmarried girl in Mandarin. Google translates this into “prostitute”

Google Translate error 闺女 guinü is daughter, not prostitute. This is offensive.

Google Translate error 闺女 guinü is daughter, not prostitute. This is offensive.

“宅男“ zhainan, a Chinese word, is translated into the Japanese “Otaku”. Should not there be an English translation?

zhainan is 宅男, which refers to a type of men who prefer staying home to going out for fun. This group of people are usually thought to be male online gamers. It’s a popular slang in China. source

Google Translation error for 宅男 zhainan, displays the Japanese word Otaku. Is there no English translation? Google Translate

Google Translation error for 宅男 zhainan, displays the Japanese word Otaku. Is there no English translation? Google Translate

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *